嘉納治五郎と100年レガシー

Caligrafía y Filosofía del Profesor Jigoro Kano

El Profesor Jigoro Kano aprendió caligrafía y literatura China desde que era joven. El Profesor Kano era especialista en caligrafía y dejó a sus discípulos cierta cantidad de los trabajos realizados. Su caligrafía se puede encontrar no solo en frases como “Shisho-gokyo” (los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos del Confucionismo, conocido como los Nueve Clásicos Chinos, sino también en sus propias palabras.
Kendo Yokoyama (1872-1943), escritor y editor, describió la escritura de Kano como:

La escritura de Kano revela un estilo semicursivo fluido, vigoroso, lleno de espíritu y últimamente libre tal y como se ilustra.

(Kendo Yokohama, Profesor Jigoro Kano, 1931:31)

Uno de los discípulos de Kano, Muneo Shioya con estudios en maestría, examinó el número de frases que Kano usaba en su caligrafía e idenficó que Kano incluía las siguientes palabras repetidamente (Kano Jigoro, Kodokan ed., 1964: 665).

Jyundô-Seïsyô / 順道制勝81Seiryoku-Zenyo / 精力善用66
Tsutomureba Kanarazu Tassu / 力必達21Shin-shin Jizai / 心身自在12
Jinryoku / 尽力11Onore wo Nashite Yo wo Ekisu / 成己益世8
Seiryoku Saizen Katsuyo / 精力最善活用5Jita-Kyoeï / 自他共栄5
Onore wo Nasu/ 己成5Shu-ko Chijin / 修己治人3

Se dice que existen más de 226 escritos que el Profesor Kano dejó.

Entre otros, la frase escrita más frecuente fue “Jyundo-Seisyo”. Esta es una de las frases relevantes en las que Kano creyó: “No importa si gana o pierde, usted necesita seguir el sendero correcto, aún así pierda siguiendo el camino correcto, esto es más valioso que ganar en contra de lo correcto”. (Jigoro Kano, “En la Filosofía Espiritual y Cultural de Kodokan Judo”, en Yuko-no Katsudou, Volumen 8, No. 2, 1922).
Among others, the most frequent phrase written was “順道制勝 (Jyundô-Seïsyô).” This phrase highlights Kano’s belief that: “regardless of winning or losing, you need to follow the right path and, even if you lose by following this right path, it is more valuable than winning being against the path." (Jigoro Kano, “In the spirit of cultural philosophy of Kodokan Judo”, in Yuko-no Katsudou, Vol.8, No.2, 1922).

La caligrafía del Profesor Kano ilustra sus valores en educación y judo y su deseo de que exista paz en el mundo. El mensaje de Kano en caligrafía, el cual todavía puede encontrarse colgando de las paredes de los judocas (lugar de entrenamiento para Judo) y en las escuelas en Japón, provee un mensaje fuerte a la fecha.
Prof. Kano’s calligraphy illustrates his values in education and judo and his wish for world peace. Kano’s message in calligraphy, which can still be found hung on the walls of Judojôs (training place for judo) and schools across Japan, provides a strong message to this date.

El Seudónimo de Jigoro Kano

El seudónimo del Profesor Kano, hasta los 60 años fue “Konan”. En sus sesentas, él escribió bajo el nombre “Shinkosaï”, cambiándolo de nuevo a “Ki-Issaï” en sus setentas.
El nombre “Konan” fue elegido por la montaña Rokko, cerca de su ciudad natal, y en honor a ésta fue elegido su primer seudónimo.

“Shinkosaï” fue inspirado por una frase de Zhuangzi, un antiguo filósofo Chino. Siguiendo la historia relacionada con un cocinero que valoró “el camino” más que las habilidades, el Profesor Kano pretendió incluir el valor basado en el significado de su seudónimo “Shinkosaï” remarcando la importancia de dirigir el sendero de un ser humano más que adquirir habilidades.

Se presume que “Ki-Itsu (帰一)” de “Ki-Issaï (帰一斎)” representa la frase del Chino Confucionista Xunzi (荀子) , “a pesar de que cientos de leyes reales no serían las mismas, todo regresa al mismo lugar. (百王乃法不同 所帰者一也).”

En 1912, Eichi Shibusawa y Jinzo Naruse fundarón la “Asociación Ki-Itsu (帰一協会)” dirigida a ayudar más el estudio de los principios fundamentales compartidos en ética, religión y filosofía. Con esta clase de tendencia social, el Profesor Kano, también siguío su principio fundamental.

Él mencionó que, “para exponer la filosofía moral, sería posible hacerlo basado en cierta teoría o religión para quienes tienen una teoría o religión ellos mismos. Sin embargo, para quienes no tienen alguna, sería muy difícil hacerles comprender. A menos que la filosofía moral sea expuesta en el principio fundamental de que cualquiera pueda comprender, sería difícil explicar y prevalecer el sentido moral de la filosofía en el sentido real”.

Él continuó destacando que “esto significa Jita-Kyoei… tanto como las personas vivan juntas, la reconciliación mutua y colaboración es esencial: la gente debe conceder y asistirse mutuamente”. (Jigoro Kano dictado por Torahei Ochiai, “Kano Jigoro como Judoka, 6”, en Sakkô, Vol.7, No.4, 1928). Mientras tanto, Kano intentó expresar sus principios fundamentals de “Jita-Kyoei” usando su seudónimo, “Ki-Issaï” con la creencia de que el principio puede ser aceptado por todas las personas.

(Artículo respaldado por el Profesor Hisashi Sanada, Universidad de Tsukuba).

  • zoom常択最善志堅行力
    常択最善志堅行力 (Kônan/甲南) (colección de la Universidad Hyogo de Educación a Maestros).
    Lectura: Tsune ni Saizen wo Erabi Kokorozashi Kataku Tsutomete Okonaü
    Significado: Siempre elige el mejor camino y haz un esfuerzo firme y determinante.

    常択最善志堅行力

    読み : 常に最善を択び 志堅く力めて行う
    意味 : 常に最善の選択をし、志を強く持って努力する

    号 : 甲南 / 所蔵 : 兵庫教育大学

  • zoom成己益世
    成己益世 (Shinkosaï/進乎斎) (propiedad de Asako Yokoyama)
    Lectura: Onore wo Nashite Yo wo Ekisu
    Significado: Poner el máximo esfuerzo para crecer y para ser una gran persona, debe ser lo primero y luego contribuir con la sociedad.

    成己益世

    読み : 己を成して世を益す
    意味 : 自身を成長させてから社会のために尽くすことができる

    号 : 進乎斎 / 所蔵 : 横山アサ子氏

  • zoom修己治人
    修己治人 (Shinkosaï/進乎斎) (propiedad de Asako Yokoyama)
    Lectura: Onore wo Osame te Hito wo Osamu
    Significado: Disciplinarse a sí mismo y luego gobernar a los demás.

    修己治人

    読み : 己を修めて人を治む
    意味 : 自分自身を修めてはじめて、人を治めることができる

    号 : 進乎斎 / 所蔵 : 横山アサ子氏

  • zoom力必達
    力必達 (Shinkosaï/進乎斎) (propiedad de Setsuko Otaki)
    Lectura: Tsutomu-reba Kanarazu Tassu
    Significado: Todo esfuerzo tiene como recompensa alcanzar una meta.

    力必達

    読み : 力(つとむ)れば必ず達す
    意味 : 努力すれば必ず目的に達すことができる

    号 : 進乎斎 / 所蔵 : 大滝節子氏

  • zoom択道竭力
    擇道竭力 (Ki-Issaï/帰一斎) (propiedad del Señor Michio Tanimoto)
    Lectura: Michi wo Erabi-te Chikara wo Tsukusu
    Significado: Cada uno elige su camino y da lo mejor de sus habilidades.

    択道竭力

    読み : 道を択びて力を竭(つ)くす
    意味 : 道を択んだ後に、努力する

    号 : 帰一斎 / 所蔵 : 谷本道夫氏

  • zoom尽己竢成
    盡己竢成 ” (Ki-Issaï/帰一斎) (propiedad del Señor Michio Tanimoto)
    Lectura : Onore wo Tsukushite Naru-wo Matsu
    Significado: Haz tu mejor esfuerzo y espera el éxito.

    尽己竢成

    読み : 己を尽くして成るを竢(ま)つ
    意味 : 自身で努力して、成功することを待つ

    号 : 帰一斎 / 所蔵 : 谷本道夫氏

  • zoom教育之事天下莫偉焉
    教育之事天下莫偉焉 一人徳教広加万人 一世化育遠及百世 (Shinkosaï/進乎斎) (propiedad de Asako Yokoyama)
    Lectura: Kyoiku no Koto, Tenka Koreyori I-naru wa nashi
    Hitori no Tokkyo, Hiroku Ban-nin ni Kuwawari Isseï no Kaïku Tôku Hyakuseï ni Oyobu

    Significado: Nada bajo el sol es más grande que la educación. Al educar a una persona con virtud y enviarla a la sociedad dentro de su generación, hacemos una contribución que se extiende a cientos de generaciones por venir.

    教育之事天下莫偉焉 一人徳教広加万人 一世化育遠及百世

    読み : 教育のこと、天下これより偉なるはなし 一人の徳教、広く万人に加わり
    意味 : 世の中に教育ほど尊いものはない、一人の徳の教えは、広く万人に影響し、一代の教えが百代後の世まで及ぼす

    所蔵 : 横山アサ子氏

  • zoom自他共栄
    自他共栄 (Shinkosaï/進乎斎) (colección de la Universidad de Tsukuba)
    Lectura: Jita-Kyoei
    Significado: Un llamado de atención a la prosperidad mutua para uno mismo y para los demás.

    自他共栄

    読み : じたきょうえい
    意味 : 自身も他者も共に成長し栄えること

    号 : 進乎斎 / 所蔵 : 筑波大学

スポーツ振興くじ助成事業このコンテンツはスポーツ振興くじ助成金を受けて作成しています

big map

c/o Kishi Memorial Hall, 1-1-1 Jinnan,Shibuya-ku, Tokyo 150-8050 Japan Tel: +81 (0)3 5790 9656 / Fax: +81 (0)3 5790 9657